sexta-feira, 12 de novembro de 2010

Minúsculo dicionário de Portuñol

Já vi muito brasileiro pagar mico pensando que basta dar uma mudada no sotaque que o português vira espanhol. História contada por um colega da faculdade (não lembro se o Jan ou o Rodrigo ou o Alê):

Brasileiro na Bolívia dirigindo-se ao garçon: 'Señor, una cueca cuela, por favor'
O garçon: 'Cueca cuela no tenemos. Solo tenemos coca cola'. No entanto, de acordo com a Desciclopédia, a cueca cuela existe e é produzida no Paraguai.


A gente pensa, né, que é só colocar um 'u' ou um 'i' no meio da palavra que português vira espanhol: escola --> escuela, grosso --> grueso, ponte --> puente, fonte --> fuente, sente --> siente, certo --> cierto, aberto --> abierto, merda --> mierda (desculpem por isto, inevitável)... mas nem sempre é assim... forno --> horno, retorno = retorno... congresso = congreso... esporte --> deporte... e perto = cerca. Não existe pierto... Vai entender, né? Ou entiender? xiiii... é entender mesmo...

Abierto quer dizer aberto, mas fechado não quer dizer fechado. Cerrado é que quer dizer fechado. Fechado quer dizer datado. Um "cheque post fechado" é um "cheque pré-datado". Sim, não é só no Brasil que tem cheque pré... muda o nome, mas é a mesma coisa...

E tentando codificar a tradução de português a espanhol... tem também os casos forte --> fuerte, morte --> muerte... corno --> cuerno que poderiam fazer a gente pensar que OR vira UER... só que é claro que tem logo vem um balde de água fria. Gordo = gordo. Entenda-se: quem é gordo no Brasil vai ser gordo em toda a América hispânica... Ah, e porco em espanhol é cerdo. Não é puerco. Não vai sair por aí falando que 'el puerco está guerdo', por favor... ou melhor, puer favuer...

- Engrasado em espanhol é com S mesmo. E quer dizer engordurado. Engraçado em espanhol é 'gracioso' ou 'divertido'. Não vai dizer que teu chefe é engrasado. Não na frente dele. Muito menos na frente daquele teu colega dedo duro...

- Então, é óbvio que grasa em espanhol não é graça. Grasa é gordura. Graça = dicha.

- Exquisito em espanhol é com X. E quer dizer delicioso. Quando algo estiver esquisito, aí tá 'raro'.

- Agarrar em espanhol quer dizer 'pegar'. Não tem nada a ver com o agarrar do mineiro que quer dizer 'ficar preso' nem tem a conotação de pegar a força. Não se assuste se alguém perguntar 'Donde es que puedo agarrar una buseta?'


- Buseta em espanhol é apenas um ônibus pequeno e precisa ser bem cuidada por todos pois é de uso público. Bom, deixa prá lá a tradução do falso cognato de português para espanhol.

- E tem também a caseta. Que nada mais é do que um pequeno estabelecimento comercial. 'Agarremos la buseta a la caseta'


- Pegar em espanhol é o mesmo que 'colar' (no sentido de colar com cola). A palavra cola em espanhol quer dizer rabo. Se você quiser cola para colar em alguma coisa, terá que pedir por 'pegamiento'. Não peça nunca a cola para a señorita na papelaria.

- E falando em pegar... se pegar é colar, então despegar deveria ser descolar... mas é decolar... O site que no Brasil é o decolar.com, em espanhol é o despegar.com

- E o gustar, então? É que nem em francês. Você não gosta de algo. É o algo que te apraz. A lógica é totalmente diferente. Já ouvi brasileiro falando 'yo gusto de eso' achando que tá falando certíssimo. Tá erradíssimo... é o 'eso que le gusta'... agora - questão de prova. Traduza: "a vida gosta de quem gosta dela"(Arnaldo Jabor).

- Largo em espanhol quer dizer comprido. Para dizer largo, vc deve usar ancho. O oposto de largo em espanhol é corto. O oposto de ancho em espanhol é estrecho.

- Mulheres, não se ofendam se forem chamadas de brutas. Bruta é uma mulher digamos... caliente.

- Ao chegar na casa de alguém, provavelmente você vai ouvir 'Pase' ou 'Pasa', dependendo do grau de liberdade que a pessoa tiver com vc. Pase é mais formal, para pessoas tratadas como 'usted'... Pasa é mais informal, para quem se permite tutear (ou seja, chamar de tú). Ouvindo isso, relaxa. A pessoa está te convidando para entrar e não te tocando feito cachorro.

- Ah, e cachorro em espanhol é perro. Cachorros bebês é que são cachorros.


Na estrada... Caso a placa avise a presença de túmulos na pista, a única coisa a fazer é reduzir a velocidade. Não precisa fazer cara de triste achando que morreu alguém. Túmulo = lombada. A palavra túmulo pode ser usada também para tumba em espanhol. E tumba também pode ser usada em espanhol.

Falando em túmulos e tumbas, estou visitando a América Central logo depois das festividades pelo Dia de los Muertos. Vejam este cemitério na beira da estrada:



Ainda na estrada, se o carro pifar, não adianta procurar uma oficina. Oficina em espanhol é escritório (escritório em espanhol é escrivaninha)... Borracharia também não adianta procurar... borracho em espanhol é bêbado. Procure um taller (oficina) ou um pinchazo (borracharia). Ah, e não vá pagar o micaço de procurar um 'puesto de gasolina'. É gasolinera.

Borracha de apagar lápis é goma. A planta de seringueira da qual se obtém a borracha e a borracha obtida da seringueira são caucho. E pneu, que é feito de borracha se chama pneumático ou então llanta. Sim, se pronuncia 'janta', mas janta em espanhol se diz 'cena'.

Voltando prá estrada... não adianta procurar também pela estrada. É carretera. Ou ruta. E a carretera tem seus carriles (faixas) sendo que o da esquerda - quando existe - é somente para rebasar (ultrapassar).


Auto hotel não é uma garagem que vc aluga para deixar o carro à noite. É motel. Pode também falar motel mas na Guatemala e em El Salvador predomina 'auto hotel'. Dezenas de auto hoteles no caminho de Guatemala a San Salvador mas um me chamou demais a atenção. Se chamava 'Auto hotel amor platónico'. É brincadeira, né?

Ah... então... brincar em espanhol quer dizer pular. Jugar é que quer dizer brincar. Então brinquedo é juguete. "Que graciosa la tutuca brincando en la olla". Tutuca = pipoca, olla = panela (não é marca de camisinha). Ainda dá para fazer de conta que o espanhol é super parecido com o português? Ah e panela é doce feito com caldo de cana (rapadura).

Outra palavra que escreve igual mas não tem nada a ver o significado... latir. Latir em espanhol é bater. Mi corazón late. El perro ladra. Pero el corazón del perro late mientras él ladra. Mas se você quiser bater em alguém, não vai dizer latir. Vai dizer golpear.

Tela em espanhol quer dizer pano, tecido. A tela do computador é a pantalla. E falando em computador, teclado é tablero e mouse é ratón.

Não adianta ir à farmácia comprar escova de dente. Escova quer dizer vassoura. Para limpar a boca, use o cepillo de dientes. E a escova de cabelos é o cepillo de cabello. O pente não é piente... é peine. E você vai até o salão de beleza para 'peinar y cepillar los cabellos'...

Dei voltas e mais voltas e não consegui ainda encontrar uma regra para a gramática portuñola... vamos tentar mais uma... será que LH vira J? Alho --> ajo. Trabalho --> trabajo. Olho --> ojo. Mulher --> mujer... melhor --> mejor... opa, parece que tá dando certo! hummmmmmmmmmmmm... toalha --> toalla! Isso se for de banho, pq se for de mesa, é mantel...

Bom, depois dessas divagações, cheguei a duas conclusões:
1. Não existem regras para transformar palavras em português em palavras em espanhol.

2. O fato de uma palavra ser escrita exatamente da mesma forma nas duas línguas não quer de forma alguma dizer que ela tem o mesmo significado nas duas línguas. Ni modo.

Como, então, pagar menos mico? Lendo livros em espanhol. Conversando com nativos. Ou, então, bater carimbo em passaporte. Ou pasapuerte?

Deu prá confundir? Que bom.


Ah, resposta da questão da prova: "A la vida le gustan aquellos a quienes le gusta ella".

Nenhum comentário: